yun 的个人资料胡言乱语的剑道馆照片日志列表 工具 帮助

日志


7月13日

由“走廊”“回廊”事件说开去……

一时心血来潮,上百度帖吧去看田中芳树的相关消息,这才知道原来继郭敬明事件后,新经典出版社已顺利地出版了《银河英雄传说》的正版小说,有道原的插画(好像,不肯定),更有田中“大神”亲自写序。按理是好事一件,可居然又引发了一连串事件——在我看到此消息时,这些事已是“过去完成时”了。“招安”事件只是被顺带提到,我没有再做深入“研究”,不过“走廊”“回廊”事件,倒觉得很有意味。

出正版本该是银英迷普天同庆的好事,但此次正版在翻译上既沿用了台版的翻译——也就是所有“老”银英迷们公认的那版(真想不到,在我还没有完全看完《银英》时,自己已经被划为“老”,郁闷啊),又做了不少修改。这些译文上的修改引起了“老人”们的公愤,与出版社和看此正版的“新”银英迷们展开了一番唇枪舌战。其中最大的焦点就是把原来的“伊谢尔伦回廊”译成了“伊谢尔伦走廊”——汗,一开始看真的感觉很莫名,呵呵。因为不能算是银英迷,所以我可以十分冷静、客观、理性地以一个中学语文教师以及短短2个月翻译反馈工作经验来表达自己的“低见”:

正版把“回廊”改为“走廊”,理由是从语义角度,“走廊”更符合指代对象在小说中的实际意义:直的通道。然而,因此而产生了“风过走廊”、“走廊之战”这样的题目,也难怪“老人们”无法接受——“回廊”的确更典雅大气一些。不过,正像出版社的申辩中所说,对于一个称呼,看着看着就会习惯的,只要“老人们”不斤斤计较,“走廊”也会很快被奉为经典。这确实是事实。“老人们”出于情感和语感的反对并非无理取闹,可是出版社的“修改”似乎也的确有理有据,看来只能怪作者在使用日语“回廊”这个词的时候没有考虑汉语的翻译,交代一下为何取此名的原因。

撇开翻译本身的问题,其实很能理解“老人们”近乎求全责备的心态。有很多事在自己心里都是“非常重要”的,即使在别人眼里可能毫无意义。不禁又联想到另一场关于《银英》的争论,就是水火不相容的同盟与帝国之间无止尽的战争。发表了“战争毫无意义”论调的杨威利却偏偏仿佛是为战争而生的“军神”,不知是讽刺还是无奈。如果战争是无意义的,那么人类的爱国情感、所坚持的信念、尊严以及无畏的牺牲又有何意义?如果战争是有意义的,那么为了一部分人所坚持的理想而让在见识上可能鄙陋的普通大众陷入混乱、苦难真的值得吗?有位网友举了个很经典的例子,在《格立佛游记》中,两个部落持续多年的战争,其起因只是两个人分别坚持苹果“应该横着切”还是“竖着切”!看似可笑,可我们生活中有多少坚持的东西和“苹果横着切、竖着切”有本质的差别呢?在这“横着切”、“竖着切”的背后,是自己的尊严、自己的信念、自己的牺牲才是无法解开的死结所在。那部被批得体无完肤的香港翻拍剧《覆雨翻云》似乎也想阐述类似的道理:究竟是汉人统治还是蒙古人统治,真的是非争不可的事吗?是的,我们生活中充斥着这些或许没必要争却又非争不可的事。

说实话,本人还是一个满喜欢“争”的人,特喜欢看人打嘴仗(不是争吵),也很欢迎善意且有度的争辩。两个朋友曾经因为我的信仰,特地上门来辩说——虽然看似有点干涉自由,但我真的很感谢他们,因为我知道这是出于爱心的。我们说“宽容”,可常常只是用它来粉饰根性中那种“事不关己”的冷漠而已。

回到“走廊”“回廊”事件,拨开咬文嚼字的表象,其实“老人们”想要的只是严谨与真诚,而出版社想要的是包容与支持。人的世界就是如此,没有绝对的理性与客观,只有属于自己的立场。这个世界的本相如何我不得而知,但有时候觉得所谓客观、主观,理性、感性,简单、复杂等等其实只是在人的一念之间……

题外话1:关于“走廊”“回廊”,这张帖子真很值得一看。该帖的作者以学术态度来商榷这个翻译问题,还是很诚恳的,可以算接近专业水准吧。但后面的讨论就跑题了,其中疑似出版社代言人的言论多少让人有些遗憾。

http://post.baidu.com/f?z=118749063&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=50&tn=baiduPostBrowser&word=%D2%F8%D3%A2&pn=0

不过我还是很奇怪,比起这个走廊回廊,新的翻译有别的地方更值得“声讨”,比如把台版中杨威利一本正经提出“逃跑”改成“撤退”,把菲列特里加“一点都没有得意之色”改为“别提有多得意”。前者多少影响了人物性格,而后者则肯定有错译,至于是哪一版的问题,应该还是很容易辨识的。为什么焦点会集中在“走廊”“回廊”呢?

题外话2:郭敬明事件简单记录一下:当初新经典想让郭某来做正版银英的序,被粉丝们知道,群起而攻之,各大相关论坛“同仇敌忾”,向出版社甚至日方出版社都表达了反对意见。的确,我也很难接受让一个抄袭者为这部经典写一些冠冕堂皇的话,而且郭某的唯美风格,与银英根本不符合。银英迷的团结声讨成功地使此计划搁浅。可是,正版出了以后,原先几个影响力较大的银英论坛、网站就被出版社“招安”了。此“招安”事件没有兴趣再去多做了解,其实也可以想象怎么回事。不过出正版书而已,会闹出那么多风风雨雨的事,也可算是当前文化产业的“非典”现象了吧,不知道有没有资格做为MBA的研究素材:)

题外话3:其实会写这些,是因为受到某弟兄的困扰的启发。我们在这个纷繁的世界里如果什么都不想,不思考,未免有点动物化,但即使思考没有答案,还是可以积极地做很多事。(没想到曾经是悲观主义的自己,现在能够那么轻易地使用“积极”这个词。)最近在看《深入非洲三万里——李文斯顿传》,其中有几段话很有感触:

“如果你的信仰只是为了追求突发式的感动或神迹,试探与引诱迟早会追上你的。反之,如果你把每天所该尽的职责,都交托在上帝的手中,并学习在这些事情上与上帝同行,你的信仰会更扎根于真实生命中。成为一个基督徒是成为一个踏实的人,他亲手所做的,永远比他嘴巴所讲的更多。真实的信仰,是上帝使人成为真实的人,每天安静、确实地去做他所该做的事情。这正如耶稣基督所说的“凭着他们的果子,就可以认出他们来。”

“福音的信息与传福音的生命特质最有关系。传福音不是为了完成伟大的使命,也不是为了实践自己的梦想,更不是为了达到改变他人的功效。真正的传福音,是以真诚的生命,去接触每一天遇到的人,去做每一天所该做的事。”